L'importance de la traduction technique
… / …
Il a été estimé que la traduction technique représente quelque 90% de la production mondiale totale de traduction chaque année (Kingscott 2002:247).
Cela n'est pas surprenant étant donné l'importance attachée à la disponibilité de l'information technique contenue dans une variété de langues, motivée en partie par l'accent de plus en plus international de nombreuses entreprises et en partie en raison de la législation, comme la Résoultion C411 (1998a) du Conseil de l'Union européenne, Les directives 98/37/CE 93/42/CE du Conseil de l'Union européenne et les normes internationales telles que EN 292-2 et EN 62079-2001 pour n'en nommer que quelques-unes.
Celles-ci représentent certaines des diverses lois, directives et règlements à travers le monde qui nécessitent la mise à disposition d'une documentation technique complète, précise et efficace dans une variété de langues. Couplée à une coopération internationale accrue dans l'activité scientifique, technologique et industriel, il est aisé de comprendre pourquoi la traduction technique est l'un des employeurs les plus importants de traducteurs.
Pourtant, malgré la très forte demande et l'importance de la traduction technique, il existe plusieurs mythes persistants sur la valeur de la traduction technique, sa nature et son rôle tant dans l'industrie qu'au sein des universités.
Quelques idées fausses
Il serait utile de comprendre ce que nous entendons par "traduction technique" et de mettre en contraste les idées fausses sur la traduction technique avec les réalités de ce que cela signifie être un traducteur technique.
La traduction technique comprend économie, droit, affaires, etc...
En réalité, «technique» signifie précisément cela, quelque chose à voir avec la technologie et les textes techniques. Simplement parce qu'il y a une terminologie spécialisée, il ne s’agit pas de faire quelque chose de technique. En parlant de la traduction technique, il est utile de faire la distinction entre la traduction spécialisée et technique. Par exemple, la religion a une terminologie très spécifique et une structure de documents, de style et de conventions très définie, mais qui n'est jamais considérée comme «technique».
La tendance chez certains théoriciens d'inclure des textes LSP (Linguistic String Project - Projet de chaine linguistique) tels que les textes juridiques, financiers et économiques dans le champ de la traduction technique n'est pas pertinente car chaque domaine a ses propres caractéristiques, exigences et contraintes. Simplement parce qu'un domaine a une terminologie unique ou spécialisée, cela n'en fait pas un domaine technique. Cela ne veut pas dire que la traduction financière, voire la traduction juridique, ne mérite pas d'être étudiée en détail, en tant que domaine à part entière.
Un nombre surprenant de gens, dans la traduction technique, partagent la conviction que le vocabulaire est la caractéristique linguistique la plus significative des textes techniques. Cela est vrai dans la mesure où la terminologie est peut-être l'aspect le plus immédiatement perceptible d'un texte technique , donnant au texte le «carburant» dont il a besoin pour transmettre l'information.