La traduction technique

La traduction technique a longtemps été considérée comme le vilain petit canard de la traduction, en particulier dans les milieux universitaires. Pas particulièrement excitante ou attractive et faisant certainement tâche dans le glamour et le style des autres types de traduction, la traduction technique est souvent reléguée à la division inférieure de l’activité de traduction et considérée comme juste un peu plus qu'un exercice de connaissance de terminologie spécialisée. En effet, ces paramètres, en particulier la connaissance du sujet, ont, dans certains milieux, conduit la traduction technique à être redoutée et détestée, comme un barbare des temps modernes du monde linguistique.

Il est clair que la traduction technique a été traditionnellement considérée comme le cousin pauvre de la traduction « réelle » dans la littérature. Ce genre professionnel et industriel de la traduction a été largement négligé dans la littérature sur la théorie de la traduction. Ceci est soutenu par une étude éclairante de Franco Aixelá (2004) qui rapporte que, sur 20 495 publications énumérées dans la bibliographie multilingue de traduction (BITRA1), seul 1 905 soit 9,3% ont abordé la traduction technique. La traduction littéraire, d'autre part, est l'objet de quelques 4 314 entrées, représentant 21% du nombre total d'entrées malgré son statut de « niche » dans la pratique professionnelle.

Le travail qui a été fait dans ce domaine a été largement limité à des questions terminologiques ou des problèmes techniques (par exemple des mémoires de traduction ou de traduction automatique, etc) ou doit être mis à jour pour refléter les aspects modernes de la traduction technique.

Cependant, la traduction technique est beaucoup plus prometteuse que la recherche théorique.

En effet, ses racines inévitables dans la traduction commerciale et de communication technique ont servi à en faire un secteur plus riche et complexe qu'on le croyait auparavant.

Le but de cet article est de remettre en question certaines idées fausses concernant la traduction technique et de décrire la réalité de cette forme de traduction.

Je vais aussi essayer de relier la traduction technique à certaines des théories les plus communes de la traduction.

Il ya deux raisons principales à cela :

Tout d'abord, pour montrer que la traduction technique est digne de l'étude théorique et d'autre part pour montrer que la traduction technique, comme d'autres types spécialisés de traduction, ne s'inscrit pas dans une quelconque théorie ou approche et qu'il n’y a, encore, aucune explication satisfaisante de la traduction technique en tant qu’activité. …/…