AVANT-PROPOS - PANORAMA GENERAL

1. Une activité courante mais mal connue

Tout le monde a lu des romans, des biographies, des ouvrages, des articles " traduits de … ", entendu la voix de l'interprète aux actualités, entendu la voix off qui commente l'image, lu les sous-titres des films ou émissions, demandé la traduction automatique de pages Web, lu des guides, rapports, notices de montage et autres documents traduits , ou fait certifier conforme à l'original la traduction d'un document officiel. Tout le monde est donc confronté, quotidiennement ou presque, à de la traduction.

Or, si la traduction est omniprésente, rares sont ceux qui savent ce qu'elle recouvre en fait. Pour l'immense majorité de la population, traduire c'est changer de langue et donc remplacer des mots (et des phrases) d'une langue par des mots et des phrases équivalents dans une autre langue. La traduction apparaît comme une activité simple et naturelle. D'ailleurs, tout le monde - ou presque- a déjà " fait de la traduction " au collège, au lycée, à l'université.

Croire que tout le monde peut traduire (qu'on le peut soi-même) relève d'une illusion dangereuse. Bien sûr, tout le monde peut remplacer des mots par d'autres mots à grands coups de dictionnaires. Bien sûr, des centaines de milliers de personnes sont capables de 'raconter' dans leur langue ce que dit le journal du jour ou une page de roman dans une autre langue. Mais rares sont ceux qui peuvent vraiment reconstruire un document efficace sur un sujet spécialisé, pour obtenir le résultat voulu dans la communication avec l'étranger car ceci implique une parfaite maîtrise des langues (évidemment !), une maîtrise totale du sujet qui peut atteindre des degrés extrêmes de technicité et de complexité, des qualités de rédacteur, la perception de ce qui devient insignifiant dans le changement de pays et de culture et qu'il faut donc éliminer dans la traduction, la capacité inverse d'ajouter à la traduction des éléments qui ne sont pas dans l'original mais dont on sait qu'ils sont requis dans la traduction pour des raisons d'information pure, ou pour des raisons de sécurité, ou pour des raisons d'efficacité commerciale, la capacité d'influencer les lecteurs pour les amener à souscrire au point de vue exprimé, et la conscience permanente des risques de dérapage sachant que, par exemple, le mauvais choix d'un terme peut tout compromettre (voir ci-après : Des enjeux et des risques considérables).

Seuls, en fait, ceux qui ont l'habitude de faire traduire parce que leur communication internationale est cruciale savent vraiment ce qu'est la traduction, ce qu'elle exige, et ce qu'elle apporte.

Accueil  |  Sommaire  |  Liens  |  Carnet d'adresses  |  Mentions légales  |  Nous contacter

© 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.