AVANT-PROPOS - PANORAMA GENERAL

4.1 Interprétation

L'interprétation est la traduction d'un discours oral (discours, communication, conférence, exposé, présentation, discussion, débat, table ronde, etc.) en un discours oral dans une autre langue.

C'est aussi la traduction d'un discours oral en langue des signes ou d'un discours en langue des signes en discours oral. On parle alors d'interprétation en langue des signes.

Les modes d'interprétation sont très nombreux. On distingue d'abord, au premier niveau, entre l'interprétation de conférences et l'interprétation de terrain ou de liaison. Sur un autre plan, il existe une catégorie particulière de l'interprétation communautaire qui recouvre l'interprétation judiciaire et l'interprétation en langue des signes.

4.1.1 Interprétation de conférences

L'interprétation de conférences intervient dans le cadre de conférences ou de négociations internationales. Il s'agit d'une interprétation en mode formel dans des salles de conférence (ou de réunion).

Les interprètes sont installés dans des cabines où ils entendent le discours à traduire et d'où leur traduction est rediffusée sur le canal correspondant à la langue concernée - canal véhiculant les interventions de, et vers, la langue considérée. En l'absence de cabines, on peut utiliser des valises (émetteurs) et des bidules (récepteurs) fonctionnant selon le même principe que les cabines.

Il existe deux modes d'interprétation de conférences : le mode simultané et le mode consécutif. Accessoirement, l'interprétation (simultanée ou consécutive) peut se faire en chuchotage.

4.1.1.1 Interprétation simultanée

En interprétation simultanée, l'interprète traduit le discours à mesure que l'orateur le délivre. Le discours et sa traduction sont (presque ) simultanés et l'auditeur a, en quelque sorte, l'impression de suivre le discours ou l'intervention comme si l'orateur s'exprimait dans sa propre langue. Entre le discours et sa traduction, il y a juste l'incompressible décalage nécessaire à la compréhension et surtout au fait que l'interprète doit savoir où va la phrase de l'orateur (comment elle va finir) avant de " plonger ".

4.1.1.2 Interprétation consécutive

En interprétation consécutive, l'interprète traduit des portions successives du discours. L'orateur parle pendant un temps raisonnable - ni trop longtemps (sinon l'interprète perdrait le fil) ni pas assez (sinon les auditeurs auraient une impression de discours haché et incohérent) - s'interrompt le temps que l'interprète traduise ce qu'il vient de dire, reprend son discours, s'interrompt à nouveau, et ainsi de suite. Les portions du discours et leurs traductions sont consécutives.

Le travail en consécutive convient lorsqu'un orateur s'adresse à une assemblée. L'orateur divise son exposé en plusieurs parties, généralement en unités d'information. L'interprète prend des notes puis, quand l'orateur s'interrompt, l'interprète traduit ce qui a été dit. L'interprète se trouve à côté de l'orateur et s'adresse à l'ensemble de l'auditoire.

4.1.1.3 Interprétation dite " chuchotée " (ou de contact)

L'interprétation chuchotée est une interprétation simultanée ou consécutive effectuée à voix basse pour une ou deux personnes au lieu de l'être à haute voix pour l'ensemble du public d'une salle. En effet, sauf à multiplier les interprètes, le chuchotage ne peut convenir que pour des publics extrêmement restreints.

4.1.2 Interprétation de liaison

L'interprétation de liaison est une forme d'interprétation " de terrain " où il s'agit de traduire dans les deux sens les propos de deux individus ou de deux groupes présents sur un même site et généralement engagés dans une tâche ou une transaction particulière. L'interprétation se fait à voix haute (parfois même en criant pour couvrir le bruit des machines) et doit se concentrer exclusivement sur l'efficacité du message, sachant que l'interprète peut se permettre tous les aménagements, toutes les répétitions, toutes les explications, et tous les retours qu'il juge nécessaires.

4.1.3 Interprétation dite " communautaire "

L'interprétation communautaire inclut notamment :

  • l'interprétation judiciaire (interprète assistant la police et la justice dans l'ensemble des procédures) ;
  • l'interprétation en langue des signes (interprétation à destination des sourds et malentendants).
  • 4.1.3.1 Interprétation judiciaire

    L'interprétation judiciaire englobe toute forme d'interprétation officiellement requise par les forces de police et la justice dans l'intérêt de leurs missions.

    4.1.3.2 Interprétation en langue des signes

    L'interprétation en langue des signes est la traduction d'un discours oral en langue des signes ou, inversement, d'un discours en langue des signes en un discours oral ou, puisqu'ils ne se confondent pas totalement, d'un discours en langue des signes " locale " en un discours en langue des signes d'un autre pays.

    Accueil  |  Sommaire  |  Liens  |  Carnet d'adresses  |  Mentions légales  |  Nous contacter

    © 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.