AVANT-PROPOS - PANORAMA GENERAL

4.2 Traduction standart (traduction de texte)

Lorsque l'on parle de traduction standard, c'est pour distinguer la traduction de textes de la traduction d'autres types de matériaux. Ceci étant, la catégorie générique de traduction standard recouvre en fait des pratiques très diverses qui vont de la traduction de littérature enfantine à la traduction de notices de montage de tours à commandes numériques en passant par les contrats commerciaux et les certificats de naissance.

Rien d'étonnant à ce que l'on fasse référence à une multiplicité de spécialités et de sous-spécialités renvoyant à des types d'ouvrages ou de documents mais aussi et surtout à des " domaines de compétence ".

Parmi ces spécialités et sous-spécialités, on relève :

  • la traduction littéraire : traduction de romans et biographies, traduction théâtrale, traduction de poésie, traduction de littérature enfantine, traduction de science-fiction, etc.
  • la traduction biomédicale et pharmaceutique ;
  • la traduction financière ; la traduction économique ;
  • la traduction juridique (traduction de tout ce qui fait loi) ;
  • la traduction éditoriale (tout ce qui fait l'objet d'éditions grand public) ;
  • la traduction scientifique ; la traduction technique ; la traduction de brevets ;
  • et bien d'autres encore…

    Accueil  |  Sommaire  |  Liens  |  Carnet d'adresses  |  Mentions légales  |  Nous contacter

    © 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.