AVANT-PROPOS - PANORAMA GENERAL

4.3 Traduction non standart (traduction de matériaux autres que du texte)

4.3.1. Traduction de produits audio-visuels

4.3.1.1 Sous-titrage

Le sous-titrage est une opération complexe, avec des variantes liées aux différentes technologies exploitables.

Généralement, pour sous-titrer, on commence par transférer le matériau sur un support voulu puis repérer les débuts et fins de dialogues afin de déterminer les contraintes à respecter. Puis vient la traduction du script audio pour création des sous-titres. Les sous-titres sont ensuite réintégrés et testés dans une phase dite de simulation, qui permet de s'assurer qu'ils sont justes et efficaces. Une fois les éventuelles corrections effectuées, les sous-titres sont, selon les technologies, gravés ou incrustés sur le support image. Voir aussi chapitre 6, section 4.

4.3.1.2 Traduction pour voix hors champ

La traduction pour voix hors champ correspond à la production d'un texte dans lequel est condensé l'ensemble de l'information véhiculée par la bande-son et qui, lu par un comédien, viendra s'intégrer à la bande-son . La traduction doit respecter le contenu du message et ne pas être en contradiction ou en porte-à-faux avec les images. Plus encore, le temps de lecture ne doit pas dépasser les durées de projection des images correspondantes. Pour le reste, ce type de traduction ne se heurte à aucune contrainte particulière et, contrairement à la traduction pour doublage, il n'est aucunement nécessaire de se préoccuper des mouvements des lèvres des orateurs ou des mouvements de caméra.

4.3.1.3 Traduction de doublage

La traduction de doublage est la traduction des dialogues - comme on dit communément. Il s'agit d'un exercice difficile car elle doit respecter deux contraintes extrêmement fortes. La première, évidente, est la durée de chaque élément de dialogue . La seconde, infiniment plus contraignante, surtout pour certaines langues, est la synchronisation du dialogue et des mouvements des lèvres des personnages lorsque ceux-ci sont visibles à l'écran. C'est pourquoi l'on parle en l'espèce de doublage synchro-labial, en attendant, sans doute, les possibilités de modifier les mouvements des lèvres des acteurs de telle sorte que le spectateur ait l'illusion que la version doublée est un véritable original. Voir aussi chapitre 6, section 4.

4.3.1.4 Surtitrage

Le surtitrage correspond à la production de textes qui s'affichent au-dessus des scènes lyriques ou théâtrales. Il s'agit de la version en salle et en direct du sous-titrage. Le surtitreur traduit les paroles des protagonistes de l'opéra ou de la pièce et ses traductions s'affichent comme des sous-titres, à ceci près qu'il faut synchroniser manuellement l'affichage avec le développement de l'action, puisque celle-ci se déroule en direct.

Bien entendu, le surtitrage s'appuie sur le livret, et souvent même sur des versions déjà traduites, mais les surtitres doivent répondre aux contraintes particulières de chaque mise en scène. Le surtitrage tient évidemment compte des coupures du metteur en scène et des avatars de la mise en scène. Il doit également tenir compte de la personnalité des acteurs ou des chanteurs (sauf effet de mise en scène, un surtitre passionné ou enflammé s'accommodera mal d'un interprète glacé ou bouffi). Il doit surtout être très attentif aux conditions particulières des duos ou chœurs (la polyphonie posant des problèmes extrêmement aigus).

Accueil  |  Sommaire  |  Liens  |  Carnet d'adresses  |  Mentions légales  |  Nous contacter

© 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.