AVANT-PROPOS - PANORAMA GENERAL
4.3.2 Traduction de produits multimédia
Techniquement, la localisation d'un logiciel se définit comme l'ensemble des opérations permettant de créer une version du logiciel et de tous ses accompagnements [fichier lisezmoi, jaquette, aide en ligne, mode d'emploi, notice d'installation, etc.] qui fonctionne effectivement et peut être exploitée sans la moindre gêne ou contrainte par les utilisateurs prévus dans un contexte culturel et linguistique spécifique, différent de celui pour lequel les produits avaient été initialement conçus ou développés.
On localise ainsi les logiciels pour la France et il serait juste de dire qu'on les francise. En fait, la localisation est une prestation augmentée ou élargie combinant :
4.3.2.2 Localisation de sites
La localisation d'un site correspond à la fois à la traduction-adaptation des contenus des sites et à leur réintégration dans un nouveau site comportant tout ce qui est devenu nécessaire suite au changement de culture des bénéficiaires de la traduction (destinataires des informations et outils proposés par le site).
On dit qu'il y a clonage du site lorsque le nouveau site est retraité au moyen des mêmes logiciels que l'original, remplit exactement les mêmes fonctions, et conserve exactement la même architecture, avec les mêmes composants entretenant entre eux les mêmes corrélations et hiérarchies.
On dit qu'il y a pseudo-clonage lorsque des composants du site doivent être construits [ils n'existaient pas dans l'original mais leur présence devient absolument indispensable au bon fonctionnement du site localisé et au maintien de toutes les fonctions requises compte tenu des conditions locales] ou reconstruits [ne disposant pas des logiciels ayant servi à la création du site initial (matériau à cloner), les opérateurs concernés sont contraints de recourir à des logiciels différents et, le cas échéant, de recréer certaines fonctions nécessaires au bon fonctionnement du site] ou redistribués dans une architecture nouvelle - toujours pour tenir compte des conditions locales d'exploitation du site. Voir aussi chapitre 6, section 4.
4.3.2.3 Localisation de jeux vidéo
La localisation d'un jeu vidéo correspond à la traduction-adaptation des éléments linguistiques et à leur réintégration dans une version dans une autre langue. On distingue ici les " ingames " [les éléments de texte ou de dialogue intégré aux jeu], le script [les dialogues et autres onomatopées] et les accompagnements les plus divers [boîte, dos de la boîte, face du Cédérom, manuel, guide utilisateur, coupon de garantie, etc.] Une fois traduits, les ingames sont renvoyés au studio de développement qui les intègre au jeu, le script est transmis au studio d'enregistrement qui enregistre les voix (et les musiques) qui seront intégrés ultérieurement, et les autres éléments sont traités comme du texte " normal ". Pour finir, les éléments intégrés au jeu sont testés et, au besoin, corrigés, jusqu'à obtention d'une version finalisée.
mais tout est traduction…
Dans tous les cas ci-dessus, il s'agit toujours d'adapter un produit et de la documentation ou du texte avec ou sans images à des publics qui sont linguistiquement et culturellement autres que ceux qui y avaient accès directement et sans écran ou barrière. Ce qui varie, c'est le matériau traité (à cause des variations de supports), les opérations requises, les outils nécessaires, et les compétences et savoir-faire spécifiques indispensables dans telle ou telle situation. Ce qui varie aussi, bien entendu, c'est le coût de la traduction selon les compétences requises.
Accueil | Sommaire | Liens | Carnet d'adresses | Mentions légales | Nous contacter
© 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.