SOMMAIRE
Introduction & organisation générale
Avant-propos - Panorama général
1. Une activité courante mais mal connue
2. Des fonctions essentielles
3. Des enjeux et des risques considérables
4. Des prestations extrêmement diversifiées
4.1 Interprétation (de conférence, de liaison, communautaire)
4.2 Traduction standard (traduction de texte)
4.3 Traduction non standard (traduction de matériaux autres que du texte) - sous-titrage, doublage, surtitrage, localisation de logiciels, localisation de sites, localisation de jeux vidéo…
VOLUME 1
(INTERPRETATION) FAIRE TRADUIRE DE L'ORAL ORALEMENT
Chapitre 1 - L'oral, c'est l'affaire de l'interprète
1. Quelques repères
2. Définir/préciser le besoin
3. Différencier les offres
4. Trouver les interprètes voulus
5. Laisser faire les pros
VOLUME 2
OBTENIR UNE TRADUCTION CERTIFIEE
Chapitre 2 - La traduction certifiée, c'est l'affaire du traducteur expert (assermenté ou juré)
1. Comprendre de quoi il s'agit
1.1 Nature, contrainte et effets
1.2 Légalisation préalable des documents
1.3 Traductions légalisées
2. Trouver le traducteur expert
3. Renseigner le traducteur expert
4. Bon à savoir
VOLUME 3
FAIRE TRADUIRE JUSTE UNE FOIS, OU DE TEMPS EN TEMPS…
Chapitre 3 - Juste faire traduire - Traiter l'urgence dans l'urgence
1. Identifier les contraintes
2. Trouver le traducteur
2.1 Critères et conditions
2.2 Trouver " un " ou " le " traducteur
3. Etre prêt à répondre à des questions
4. Se préparer pour une éventuelle prochaine fois
VOLUME 4
FAIRE TRADUIRE SOUVENT, OU BEAUCOUP ET AVEC METHODE
Chapitre 4 - La question de fond : (que) faut-il faire traduire ?
1. Traduction obligatoire
2. Traduction indispensable/inévitable
3. Traduction éminemment souhaitable
4. Traduction rentable
Aides à la traduction/l'interprétation
5. Traduction-investissement
5.1 Investissement dans les produits et transactions
5.2 Investissement dans la prévention des risques et litiges
5.3 Investissement dans l'image
5.4 Retour collatéral sur investissement
6. La traduction en perspective
6.1 L'objectif : la globalisation (dite aussi G11N)
6.2 Le moyen générique : l'internationalisation (dite aussi I18N)
6.3 Le moyen particulier : la localisation (dite aussi L12N)
6.4 Les options
6.4.1 La tradition : rédiger une fois puis traduire autant de fois que nécessaire
6.4.2 La solution maximaliste : rédiger (et non plus traduire) dans chaque langue et pour chaque culture
6.4.3 La tentation : utiliser une (la ?) langue universelle
6.4.4 La modalité universelle : l'adaptation
6.4.5 Le mot d'ordre : faire traduire plus, plus souvent, plus tôt
Chapitre 5 - L'autre double question de fond : Faut-il toujours faire (1) tout traduire (2) intégralement et parfaitement ?
1. Information requise
2. Organisation, traitement et présentation de l'information
3. Niveaux ou degrés de finition du produit
3.1 Qualité vue par les utilisateurs
3.2 Qualité vue par le réviseur
Bilan
Chapitre 6 - Savoir de quoi il en retourne - Ne pas avoir l'air d'un Martien sur la planète Traduction
1. Savoir lire les étiquettes
1.1 Traducteur généraliste
1.2 Traducteur spécialisé
1.2.1 Traducteur littéraire
1.2.2 Traducteur commercial
1.2.3 Traducteur financier
1.2.4 Traducteur juridique
1.2.5 Traducteur scientifique
1.2.6 Traducteur biomédical et pharmaceutique
1.2.7 Traducteur technique
1.2.8 Traducteur audiovisuel ou traducteur pour les médias
1.2.9 Localisateur (ou localiseur)
1.2.10 Traducteur multimédia
1.3 Autres opérateurs
1.3.1 Terminologue
1.3.2 Phraséologue
1.3.3 Relecteur
1.3.4 Réviseur
1.3.5 Pré-traducteur
1.3.6 Post-traducteur
1.3.7 Chef de projet
1.3.8 Opérateurs à double casquette
1.4 Statuts des opérateurs
1.4.1 Salarié
1.4.2 Libéral ou indépendant
1.5 Cas particuliers
1.5.1 Traducteur d'édition
1.5.2 Traducteur judiciaire
1.5.3 Traducteur assermenté
1.5.4 Traducteur parlementaire
2. Maîtriser les " concepts "
3. Éviter d'en faire trop
4. Comprendre ce que fait le traducteur
4.1 Traduction standard
4.2 Sous-titrage
4.3 Doublage
4.4 Localisation de logiciels
4.5 Localisation de sites Web (clonage ou pseudo-clonage)
5. Comprendre la tarification
5.1 Calibrage de la quantité de traduction/de travail
5.1.1 Volume du matériau à traduire
5.1.2 Volume de la traduction
5.1.3 Temps d'exécution
5.1.4 À qui profite chaque formule ?
5.1.5 Le décompte est-il sincère et véritable ?
5.2 Coût de la traduction/de la prestation
5.2.1 Coût de base
5.2.2 Coût effectif pondéré
5.2.3 Informations pratiques
5.3 Devis de traduction
5.3.1 Indications standard
5.3.2 Forfait intégral
5.3.3 Forfait pour traduction + frais administratifs
5.3.4 Forfait pour traduction + facturation séparée de tout élément de prestation spécifique
5.3.5 Devis éclaté par activité et sous-activité
5.4 Rapport qualité/coût de la traduction
6. Maîtriser le " système qualité "
6.1 Nature des contrôles de qualité et des mises à niveau
6.1.1 Contrôle de conformité matérielle, dit " pointage "
6.1.2 Contrôle de qualité linguistique-stylistique-rédactionnelle
6.1.3 Contrôle de qualité technique-factuelle-sémantique
6.1.4 Contrôle de qualité des transferts
6.1.5 Contrôle de qualité fonctionnelle
6.1.6 Contrôle d'homogénéité
6.1.7 Contrôle de qualification
6.2 Responsabilités en matière de contrôles
6.2.1 Responsabilités du traducteur
6.2.2 Responsabilités du donneur d'ouvrage
6.3 Compétences des contrôleurs
6.4 Coûts et imputation des coûts
Chapitre 7 - Définir les priorités et les options
1. Paramètre 1 : le besoin
2. Paramètre 2 : les ressources
3. Mode de gestion
4. Décisions stratégiques
4.1 Hommes ou machines ?
4.2 Généraliste(s) ou spécialiste(s) ?
4.3 Traducteur(s) individuel(s) ou entreprise(s) ?
4.3.1 Traducteur individuel dit 'indépendant'
4.3.2 Entreprise de traduction
4.3.2.1 Diversité des 'entreprises'
4.3.2.2 Arguments en faveur de l'entreprise de traduction
4.3.2.3 Arguments en faveur de l'agence de traduction
4.4 Nombre de fournisseurs
4.5 Bilan - Tableau des options
Chapitre 8 - Trouver le(s) traducteur(s) voulu(s)
1. Déléguer
2. Effectuer soi-même les démarches
2.1 Prévenir les risques majeurs
2.2 Ressortir les offres spontanées des traducteurs et des entreprises ou agences
2.3 Lancer un appel d'offres
2.4 Chercher les traducteurs et réviseurs voulus
2.4.1 Cas de figure
2.4.2 Solutions standard
2.4.3 Solution particulière
2.4.4 Bilans
2.5 Choisir, s'il le faut (et puisqu'il le faut)
2.5.1 Petit guide élémentaire
2.5.2 Élimination, sans regret, des irrecevables
2.5.3 Sélection positive raisonnée
2.5.4 Compatibilités particulières
Chapitre 9 - Choisir sa ligne de conduite
1. Lignes de conduite envisageables
2. Choix de la ligne de conduite
2.1 Paramètres
2.1.1 Compétences
2.1.2 Volumes de traductions à traiter
2.1.3 Conscience des enjeux et des risques
2.1.4 Disponibilité des ressources requises
2.2 Applications
Chapitre 10 - Accompagner l'exécution des traductions
A) avant la traduction
1. Formuler clairement chaque demande
1.1 Absence de spécifications
1.2 Spécifications minimales
1.3 Demande standard
1.3.1 Descriptif du matériau à traduire
Matériau global & composantes du matériau
1.3.2 Descriptif de la prestation requise
Demande de prestation de traduction
Demande de prestation de révision/réécriture
1.4 Demande optimale
1.5 Demande sans suite
2. Spécifier les options, standards, et modèles
3. Décider de ses contributions et les annoncer
4. Fournir les clés de la planification
5. Assurer la qualité du matériau à traduire
6. Transmettre un kit de traduction complet
7. Informer le(s) traducteur(s)
8. Valider les options du ou des traducteurs
9. Homologuer la matière première
B) Pendant la traduction
10. Renseigner le traducteur et apprendre de lui
C) Après la traduction
11. Vérifier la réalité des contrôles
12. Refuser toute traduction non conforme
13. Surcontrôler au besoin
14. (Faire) faire ce que le traducteur ne peut pas faire ou ne devrait pas faire
15. Freiner ses propres ardeurs vengeresses
16. Valider la traduction
17. Laisser le dernier mot/visa au traducteur ou réviseur
18. Analyser chaque prestation
19. Préparer les traductions futures
VOLUME 5
FAIRE TRADUIRE TRES SOUVENT, OU MASSIVEMENT
Chapitre 11 - Définir une politique de la traduction
1. Politique documentaire globale
2. Politique d'internationalisation
3. Politique de gestion de la traduction
Chapitre 12 - Dresser un véritable état des lieux
1. Objet et portée de l'état des lieux
2. Modalités de l'enquête
3. Besoins en traduction
Chapitre 13 - Poser le principe d'une gestion coordonnée et centralisée
1. Pourquoi coordonner/centraliser ?
2. Comment coordonner/centraliser ?
3. Qui coordonne/centralise ?
4. Avec quelles attributions ?
Chapitre 14 - Fixer un cadre ; donner des repères - Promulguer une charte de la traduction
Chapitre 15 - Traduire en interne ou externaliser ?
1. Traduction (prioritairement) en interne
1.1 Le pour et le contre
1.2 Conditions de viabilité
2. Traduction (principalement) externalisée
2.1 Le pour et le contre
3. Traduction interne par prestataire externe
Chapitre 16 - Choisir/.sélectionner les opérateurs
1. Responsable de la gestion
2. Supports techniques divers
3. Traducteur(s) et réviseur(s)
3.1 Traduction en interne
3.1.1 Recrutement direct
3.1.2 Recrutement indirect
3.2 Traduction externalisée
Chapitre 17 - Assurer la gestion prévisionnelle du besoin et des demandes
Chapitre 18 - Optimiser les ressources
1. Optimiser les ressources humaines
1.1 Optimiser les recrutements/attributions
1.2 Optimiser les contacts avec le(s) traducteur(s)
1.2.1 Exiger l'accès aux traducteurs externes
1.2.2 Organiser les échanges et consultations
1.3 Optimiser les savoirs des traducteurs
1.4 Assurer une gestion prévisionnelle des traducteurs
1.5 Diversifier les fournisseurs externes
2. Optimiser les aides aux traducteurs
3. Optimiser le patrimoine traductif
3.1 Conditions générales
3.2 Conditions particulières pour la terminologie
Chapitre 19 - Optimiser les matériaux à traduire
1. Anticiper sur l'incidence de la traduction
2. Garantir la qualité du matériau à traduire
Chapitre 20 - Spécifier, encore et toujours
Contrat, convention, et autres accords
1. Conditions et proposition du traducteur
1.1 Conditions générales de vente du traducteur
1.2 Demande d'engagements génériques du donneur d'ouvrage
1.3 Proposition de prestation du traducteur
1.4 Devis spécifique pour l'affaire
2. Conditions et spécifications du donneur d'ouvrage
2.1 Conditions générales d'achat de prestations de traduction
2.2 Demande d'engagements génériques du traducteur
2.3 Convention de secret et de réserve de propriété
2.4 Spécifications génériques
2.5 Spécifications et exigences particulières
2.6 Bon de commande
3. Convention conjointe/contrat négocié
3.1 Établir une convention
3.2 Faire, au besoin, l'éducation du traducteur
Chapitre 21 - Suivre l'exécution de chaque contrat
1. Planning d'exécution
2. Suivi d'exécution
S'instruire
Chapitre 22 - Agir en véritable partenaire du traducteur
1. (Faire) Préparer et transmettre un kit optimisé
2. (Faire) Valider, homologuer, confirmer
3. Désigner des interlocuteurs
4. Gérer les contrôles et les mises à niveau
Chapitre 23 - Gérer les contestations et litiges
Chapitre 24 - Préparer les traductions futures
1. Autopsier chaque prestation
1.1 Objectifs
1.2 Repérage et identification des défauts et dysfonctionnements
1.3 Détection des causes avérées ou probables
2. Poursuivre l'optimisation des ressources et des procédures
3. Organiser les certifications
4. Viser l'Oscar
4.1 Oscar de la meilleure approche globale
4.2 Oscar du " bon payeur "
4.3 Oscar de la " bonne attitude "
4.4 Oscar de la meilleure " gestion "des traductions et des traducteurs
4.5 Oscar de la meilleure dernière ligne droite…
4.6 Oscar de l'optimisation
5. Mais ne pas oublier de prendre des garanties
6. Garder les pieds sur terre et les yeux grand ouverts
VOLUME 6
LA TRADUCTION EN INTERNE
Chapitre 25 - C'est toujours mieux autrement… Naissance (tumultueuse) vie (mouvementée) mort (lente programmée) et renaissance (toujours provisoire) du service interne de traduction
1. Phase 1 : Prise de conscience du " problème "
2. Phase 2 : Rationalisation dans l'urgence
3. Phase 3 : Introduction de la traduction en régie
4. Phase 4 : Création d'un embryon de service interne
5. Phase 5 : Création d'un vrai service interne
6. Phase 6 : Mise en place et mise en œuvre du plan qualité
7. Phase 7 : Contrôle des coûts et gains de productivité
7.1 Déterminer les coûts
7.2 Comparer avec les coûts de la sous-traitance
7.3 Connaître la productivité effective du service
7.4 Accroître la productivité
7.4.1 Externaliser la part de traduction la plus gourmande en ressources
7.4.2 Accroître les compétences des traducteurs
7.4.3 Capitaliser les acquis
7.4.4 Améliorer la gestion des traductions
7.4.5 Prévoir un soutien aux traducteurs
7.4.6 Spécialiser les opérateurs
7.4.7 Adapter les quantités et les objectifs de traduction
7.4.8 Accélérer l'exécution des traductions
7.4.9 Automatiser
8. Phase 8 : Réduction de la toile en interne
9. Phase 9 : Externalisation à marche forcée
10. Phase 10 : Prise en main et " éducation " des traducteurs externes
11. Phase 11 : " Rapatriement " de la traduction en interne
Annexe 1 : Formation, compétences, expérience
Annexe 2 : Glossaire
Annexe 3 : Carnet d'adresses
Liste des tableaux
Tableau 1 - Aides à la traduction/l'interprétation
Tableau 2 - Composantes de la prestation du traducteur
Tableau 3a - Critères de choix d'options (a) Critères de " besoin "
Tableau 3b - Options
Tableau 4 - Qualité " bon à traduire "
Tableau 5 - État des besoins en traduction
Tableau 6 - Charte de la traduction
Liste des formulaires
Formulaire 1 : Descriptif du matériau à traduire
Formulaire 2a : Prestation de traduction requise
Formulaire 2b : Éléments de prestation requis
Formulaire 2c : Contrôles demandés
Formulaire 3a : Prestation de révision demandée
Formulaire 3b : Matériau à réviser
Formulaire 4a : Besoin prévisionnel : nature du matériau
Formulaire 4b : Besoin prévisionnel : nature de la prestation
Formulaire 5 : Planning d'exécution
Formulaire 6 : Causes de non-qualité/dysfonctionnements
Modèles
Engagements génériques du donneur d'ouvrage
Engagements génériques du traducteur
Convention de secret et de réserve de propriété
Liste de contrôles : Kit de traduction/localisation/sous-titrage