Le style de la traduction technique

… / …

Le style n'a pas d'importance dans la traduction technique.

C'est peut-être l'une des idées fausses les plus irritantes pour les traducteurs techniques parce qu'elle est totalement infondée et implique que les traducteurs techniques n'ont pas les mêmes compétences linguistiques et d'écriture que les autres traducteurs. Peut-être ce problème provient d'opinions divergentes sur la nature du style et sur une croyance populaire que l'on retrouve exclusivement dans le milieu de la littérature. Si l'on conçoit le style d'un point de vue littéraire, le style n'a pas sa place dans la traduction technique.

Mais, si nous considérons le style comme la façon dont nous écrivons les choses, nous choisissons les mots et la façon dont nous construivons nos phrases, alors le style est tout autant, sinon plus, important dans la traduction technique que dans d'autres domaines, car il a une raison bien spécifique, non pas simplement artistique ou de divertissement.

La traduction technique n'est pas créative, elle est tout simplement un processus de transfert de reproduction.

Alors que la traduction technique est sans doute plus limitée en la matière que la traduction esthétique, il est beaucoup trop facile de surestimer et d'exagérer son apparente simplicité.

Mais afin de transmettre l'information d'une manière appropriée et efficace, les traducteurs techniques doivent trouver des solutions linguistiques nouvelles et créatives afin d'assurer une communication réussie. Comme cette tâche est souvent entravée par un vocabulaire limité et des contraintes stylistiques, cela en rend simplement la réalisation d'autant plus louable.

Vous devez être un expert dans un domaine hautement spécialisé.

Une croyance commune veut que, pour être un bon traducteur technique, vous devez être un expert dans un domaine hautement spécialisé, et vous ne pouvez pas vous spécialiser dans plus d'un ou de deux domaines. Mais la réalité est que, armés d'une bonne et solide compréhension des principes de base et des technologies, de nombreux traducteurs techniques peuvent, selon les mots de Robinson, «faire semblant». Il dit que " les traducteurs techniques... peuvent se faire passer (ou tout au moins parler ou écrire) pour des praticiens agréés ou prétendre être des spécialistes de professions qu'ils n'ont généralement jamais pratiqué. " Ils sont comme des acteurs qui " entrent dans leur rôle ".

La traduction technique implique une connaissance détaillée de la source et des cultures cibles, des conventions de la langue cible, des conventions du type de texte, du style, de la compréhension détaillée de l'auditoire, et, que les traducteurs s'en rendent compte ou non, une connaissance de comment les gens comprennet et utilisent l'information. La présentation simple de l’information aux lecteurs n'est pas suffisante. Les lecteurs doivent être capables d’ assimiler l'information avec un effort aussi réduit que possible.

L’information présentée dans les documents techniques est un moyen, non une fin et il ne peut être sollicité l’effort du lecteur pour sa compréhension.