VOLUME 2
OBTENIR UNE TRADUCTION CERTIFIEE
Chapitre 2 - La traduction certifiée, c'est l'affaire du traducteur expert (assermenté ou juré)
Une traduction certifiée [on devrait dire certifiée conforme] est une traduction qu'un traducteur assermenté certifie conforme à l'original en apposant une mention de type " traduction certifiée conforme (à l'original) " revêtue de son cachet, datée et signée. Ceci a pour effet de certifier la traduction.
Seul un traducteur assermenté [ayant prêté serment] peut certifier les traductions. Ce traducteur assermenté est en fait, un traducteur expert au sens que la justice donne à ce terme et les auxiliaires de justice concernés portent le seul titre officiellement reconnu de " traducteurs-interprètes experts près la cour d'appel ".
Pour qu'une traduction soit dite " certifiée conforme à l'original ", il faut qu'elle soit accompagnée de son original et que l'original et sa traduction portent :
Ainsi, par exemple, une traduction certifiée peut porter les informations récapitulées en page suivante.
Je soussigné [nom du traducteur].
Traducteur expert près la Cour d'appel de [siège de la cour].
Certifie que la traduction qui précède est conforme à l'original en
langue [nom de la langue] visé nec varietur sous le numéro [numéro de
l'original].
Fait à [lieu] le [date].
Signature exempte de légalisation
SIRET n° [n° de SIRET du traducteur]
Les photocopies d'une traduction ne peuvent être certifiées conformes à l'original que par le traducteur lui-même.
La certification de la traduction permet d'identifier le traducteur et, accessoirement, de s'assurer que la traduction a été effectuée par une personne agréée par l'autorité judiciaire ; elle ne préjuge en rien de la qualité de cette traduction ni de l'authenticité de l'original et ceci explique pourquoi la légalisation préalable des documents à traduire s'impose fréquemment.
Accueil | Sommaire | Liens | Carnet d'adresses | Mentions légales | Nous contacter
© 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.