VOLUME 4
FAIRE TRADUIRE SOUVENT, OU BEAUCOUP ET AVEC METHODE
Chapitre 4 - La question de fond : (que) faut-il faire traduire ?
1. Traduction obligatoire
2. Traduction indispensable/inévitable
3. Traduction éminemment souhaitable
4. Traduction rentable
Aides à la traduction/l'interprétation
5. Traduction-investissement
5.1 Investissement dans les produits et transactions
5.2 Investissement dans la prévention des risques et litiges
5.3 Investissement dans l'image
5.4 Retour collatéral sur investissement
6. La traduction en perspective
6.1 L'objectif : la globalisation (dite aussi G11N)
6.2 Le moyen générique : l'internationalisation (dite aussi I18N)
6.3 Le moyen particulier : la localisation (dite aussi L12N)
6.4 Les options
6.4.1 La tradition : rédiger une fois puis traduire autant de fois que nécessaire
6.4.2 La solution maximaliste : rédiger (et non plus traduire) dans chaque langue et pour chaque culture
6.4.3 La tentation : utiliser une (la ?) langue universelle
6.4.4 La modalité universelle : l'adaptation
6.4.5 Le mot d'ordre : faire traduire plus, plus souvent, plus tôt
Chapitre 5 - L'autre double question de fond : Faut-il toujours faire (1) tout traduire (2) intégralement et parfaitement ?
1. Information requise
2. Organisation, traitement et présentation de l'information
3. Niveaux ou degrés de finition du produit
3.1 Qualité vue par les utilisateurs
3.2 Qualité vue par le réviseur
Bilan
Chapitre 6 - Savoir de quoi il en retourne - Ne pas avoir l'air d'un Martien sur la planète Traduction
1. Savoir lire les étiquettes
1.1 Traducteur généraliste
1.2 Traducteur spécialisé
1.2.1 Traducteur littéraire
1.2.2 Traducteur commercial
1.2.3 Traducteur financier
1.2.4 Traducteur juridique
1.2.5 Traducteur scientifique
1.2.6 Traducteur biomédical et pharmaceutique
1.2.7 Traducteur technique
1.2.8 Traducteur audiovisuel ou traducteur pour les médias
1.2.9 Localisateur (ou localiseur)
1.2.10 Traducteur multimédia
1.3 Autres opérateurs
1.3.1 Terminologue
1.3.2 Phraséologue
1.3.3 Relecteur
1.3.4 Réviseur
1.3.5 Pré-traducteur
1.3.6 Post-traducteur
1.3.7 Chef de projet
1.3.8 Opérateurs à double casquette
1.4 Statuts des opérateurs
1.4.1 Salarié
1.4.2 Libéral ou indépendant
1.5 Cas particuliers
1.5.1 Traducteur d'édition
1.5.2 Traducteur judiciaire
1.5.3 Traducteur assermenté
1.5.4 Traducteur parlementaire
2. Maîtriser les " concepts "
3. Éviter d'en faire trop
4. Comprendre ce que fait le traducteur
4.1 Traduction standard
4.2 Sous-titrage
4.3 Doublage
4.4 Localisation de logiciels
4.5 Localisation de sites Web (clonage ou pseudo-clonage)
5. Comprendre la tarification
5.1 Calibrage de la quantité de traduction/de travail
5.1.1 Volume du matériau à traduire
5.1.2 Volume de la traduction
5.1.3 Temps d'exécution
5.1.4 À qui profite chaque formule ?
5.1.5 Le décompte est-il sincère et véritable ?
5.2 Coût de la traduction/de la prestation
5.2.1 Coût de base
5.2.2 Coût effectif pondéré
5.2.3 Informations pratiques
5.3 Devis de traduction
5.3.1 Indications standard
5.3.2 Forfait intégral
5.3.3 Forfait pour traduction + frais administratifs
5.3.4 Forfait pour traduction + facturation séparée de tout élément de prestation spécifique
5.3.5 Devis éclaté par activité et sous-activité
5.4 Rapport qualité/coût de la traduction
6. Maîtriser le " système qualité "
6.1 Nature des contrôles de qualité et des mises à niveau
6.1.1 Contrôle de conformité matérielle, dit " pointage "
6.1.2 Contrôle de qualité linguistique-stylistique-rédactionnelle
6.1.3 Contrôle de qualité technique-factuelle-sémantique
6.1.4 Contrôle de qualité des transferts
6.1.5 Contrôle de qualité fonctionnelle
6.1.6 Contrôle d'homogénéité
6.1.7 Contrôle de qualification
6.2 Responsabilités en matière de contrôles
6.2.1 Responsabilités du traducteur
6.2.2 Responsabilités du donneur d'ouvrage
6.3 Compétences des contrôleurs
6.4 Coûts et imputation des coûts
Chapitre 7 - Définir les priorités et les options
1. Paramètre 1 : le besoin
2. Paramètre 2 : les ressources
3. Mode de gestion
4. Décisions stratégiques
4.1 Hommes ou machines ?
4.2 Généraliste(s) ou spécialiste(s) ?
4.3 Traducteur(s) individuel(s) ou entreprise(s) ?
4.3.1 Traducteur individuel dit 'indépendant'
4.3.2 Entreprise de traduction
4.3.2.1 Diversité des 'entreprises'
4.3.2.2 Arguments en faveur de l'entreprise de traduction
4.3.2.3 Arguments en faveur de l'agence de traduction
4.4 Nombre de fournisseurs
4.5 Bilan - Tableau des options
Chapitre 8 - Trouver le(s) traducteur(s) voulu(s)
1. Déléguer
2. Effectuer soi-même les démarches
2.1 Prévenir les risques majeurs
2.2 Ressortir les offres spontanées des traducteurs et des entreprises ou agences
2.3 Lancer un appel d'offres
2.4 Chercher les traducteurs et réviseurs voulus
2.4.1 Cas de figure
2.4.2 Solutions standard
2.4.3 Solution particulière
2.4.4 Bilans
2.5 Choisir, s'il le faut (et puisqu'il le faut)
2.5.1 Petit guide élémentaire
2.5.2 Élimination, sans regret, des irrecevables
2.5.3 Sélection positive raisonnée
2.5.4 Compatibilités particulières
Chapitre 9 - Choisir sa ligne de conduite
1. Lignes de conduite envisageables
2. Choix de la ligne de conduite
2.1 Paramètres
2.1.1 Compétences
2.1.2 Volumes de traductions à traiter
2.1.3 Conscience des enjeux et des risques
2.1.4 Disponibilité des ressources requises
2.2 Applications
Chapitre 10 - Accompagner l'exécution des traductions
A) avant la traduction
1. Formuler clairement chaque demande
1.1 Absence de spécifications
1.2 Spécifications minimales
1.3 Demande standard
1.3.1 Descriptif du matériau à traduire
Matériau global & composantes du matériau
1.3.2 Descriptif de la prestation requise
Demande de prestation de traduction
Demande de prestation de révision/réécriture
1.4 Demande optimale
1.5 Demande sans suite
2. Spécifier les options, standards, et modèles
3. Décider de ses contributions et les annoncer
4. Fournir les clés de la planification
5. Assurer la qualité du matériau à traduire
6. Transmettre un kit de traduction complet
7. Informer le(s) traducteur(s)
8. Valider les options du ou des traducteurs
9. Homologuer la matière première
B) Pendant la traduction
10. Renseigner le traducteur et apprendre de lui
C) Après la traduction
11. Vérifier la réalité des contrôles
12. Refuser toute traduction non conforme
13. Surcontrôler au besoin
14. (Faire) faire ce que le traducteur ne peut pas faire ou ne devrait pas faire
15. Freiner ses propres ardeurs vengeresses
16. Valider la traduction
17. Laisser le dernier mot/visa au traducteur ou réviseur
18. Analyser chaque prestation
19. Préparer les traductions futures