VOLUME 4
FAIRE TRADUIRE SOUVENT, OU BEAUCOUP ET AVEC METHODE
Chapitre 6 - Savoir de quoi il en retourne - Ne pas avoir l'air d'un Martien sur la planète Traduction
Le traducteur ne se contente pas de recevoir le matériau à traduire, d'allumer son ordinateur, et de remplacer - le plus vite possible - des mots par d'autres mots en utilisant son traitement de texte ou, s'il est plus " moderne ", son logiciel de reconnaissance vocale (logiciel de dictée).
Le traducteur exécute une série complexe d'opérations exigeant chacune des compétences particulières et dont chacune est susceptible d'apporter une plus-value au résultat final.
Les opérations effectuées par le traducteur varient selon les situations, mais des constantes apparaissent et la chronologie ci-après décrit le parcours d'exécution de l'ensemble de la prestation du traducteur une fois défini le travail à exécuter.
Accueil | Sommaire | Liens | Carnet d'adresses | Mentions légales | Nous contacter
© 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.