VOLUME 4
FAIRE TRADUIRE SOUVENT, OU BEAUCOUP ET AVEC METHODE
Chapitre 6 - Savoir de quoi il en retourne - Ne pas avoir l'air d'un Martien sur la planète Traduction
4. Comprendre ce que fait le traducteur
Sauf s'il reçoit une version prête à sous-titrer et est simplement appelé à convertir le script en sous-titres, le sous-titreur effectue généralement les opérations sui-vantes :
1. Préparation d'une version pour sous-titrage, destinée à accompagner le script , et impliquant :
2. " Détection " ou " repérage ", qui consiste à repérer les débuts et fins de dialogues ainsi que les changements de plans puis à découper dialogues et cartons en repérant les débuts et fins pour se caler sur les codes d'entrée et de sortie . La détection est bien entendu l'occasion de vérifier le script par rapport aux dialogues réels. Elle aboutit à :
3. Traduction (création des sous-titres).
4. Simulation du sous-titrage [visionnage de la
vidéo avec les sous-titres]. Intégrer des sous-titres et vérification
du respect des contraintes applicables de longueur, non-rupture de
plan sur un sous-titre, visibilité, lisibilité, et, bien entendu,
efficacité et justesse.
La simulation s'effectue généralement en présence des divers partenaires
concernés (réalisateur, producteur, etc.) Elle peut être suivie d'une
phase de correc-tion de la traduction, suivie d'une nouvelle simulation.
5. Transfert des sous-titres sur le support définitif par gravure ou incrustation selon la technique utilisée.
Accueil | Sommaire | Liens | Carnet d'adresses | Mentions légales | Nous contacter
© 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.