VOLUME 4

FAIRE TRADUIRE SOUVENT, OU BEAUCOUP ET AVEC METHODE

Chapitre 6 - Savoir de quoi il en retourne - Ne pas avoir l'air d'un Martien sur la planète Traduction


4. Comprendre ce que fait le traducteur

4.2 Sous-titrage

Sauf s'il reçoit une version prête à sous-titrer et est simplement appelé à convertir le script en sous-titres, le sous-titreur effectue généralement les opérations sui-vantes :

1. Préparation d'une version pour sous-titrage, destinée à accompagner le script , et impliquant :

  • le transfert du matériau sur un support de travail (exemple : transfert du film en VHS avec time-codes ) ;
  • la conversion du matériau dans un format exploitable (exemple : numérisation de la vidéo ou du film et conversion dans un format permettant de le travailler au moyen du logiciel de sous-titrage utilisé).
  • 2. " Détection " ou " repérage ", qui consiste à repérer les débuts et fins de dialogues ainsi que les changements de plans puis à découper dialogues et cartons en repérant les débuts et fins pour se caler sur les codes d'entrée et de sortie . La détection est bien entendu l'occasion de vérifier le script par rapport aux dialogues réels. Elle aboutit à :

  • un marquage, sur le script, du découpage des sous-titres à créer, avec vérification du script par rapport à la bande réelle ;
  • un découpage des dialogues et des cartons ;
  • la mise en place, au moyen d'un logiciel spécialisé, des matrices des sous-titres (matrices synchronisées avec l'image, qui définissent le nombre de caractères pour chaque sous-titre).
  • 3. Traduction (création des sous-titres).

    4. Simulation du sous-titrage [visionnage de la vidéo avec les sous-titres]. Intégrer des sous-titres et vérification du respect des contraintes applicables de longueur, non-rupture de plan sur un sous-titre, visibilité, lisibilité, et, bien entendu, efficacité et justesse.
    La simulation s'effectue généralement en présence des divers partenaires concernés (réalisateur, producteur, etc.) Elle peut être suivie d'une phase de correc-tion de la traduction, suivie d'une nouvelle simulation.

    5. Transfert des sous-titres sur le support définitif par gravure ou incrustation selon la technique utilisée.

    Accueil  |  Sommaire  |  Liens  |  Carnet d'adresses  |  Mentions légales  |  Nous contacter

    © 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.