VOLUME 4

FAIRE TRADUIRE SOUVENT, OU BEAUCOUP ET AVEC METHODE

Chapitre 6 - Savoir de quoi il en retourne - Ne pas avoir l'air d'un Martien sur la planète Traduction


4. Comprendre ce que fait le traducteur

4.3 Doublage

En doublage numérique , le traducteur de doublage, que l'on appelle généralement un auteur, effectue les opérations suivantes :

1. Visionnage du produit à doubler (documentaire, publicité, film, dessin animé, etc.)

2. Étude de la présentation des personnages, des résumés de l'intrigue ou de l'histoire, et du script.

3. Récupération de la cassette portant la version numérisée du produit à doubler

4. Mise en place de la bande image sur un logiciel comportant une bande rythmo virtuelle (une bande rythmo est une bande synchronisée avec l'image de telle sorte que chaque syllabe est placée à l'endroit précis où elle est prononcée).

5. Détection. L'opération consiste à repérer (détecter, selon les time-codes , et marquer par des repères spécifiques sur la " bande " vierge) :

  • les 'boucles' ou courts extraits de scènes d'une durée de 15 à 50 secondes ainsi que les changements de plan,
  • les ouvertures et fermetures de phrases, les respirations, les rires, les cris,
  • les mouvements de la bouche (ouvertures et fermetures de bouche, sur lesquelles se calera la synchronisation des dialogues puisque le spectateur serait perturbé par des écarts flagrants entre ce qu'il entend et ce qu'il voit et qu'il faut donc, par exemple, qu'une labiale corresponde à chaque labiale de l'original).
  • La détection inclut également l'attribution des répliques aux divers personnages et la création du rôle de chaque personnage (ce qui permet de savoir qui dit quoi ? où ? en combien de temps ?). Ainsi, les dialogues d'un même personnage se présentent toujours sur la même ligne sur la bande rythmo et sont identifiés par la même couleur.

    6. Traduction-adaptation des dialogues et autres. Réécriture des dialogues par l'adaptateur, directement sur la bande portant à la fois l'image et le résultat de la détection. A défaut, créer un fichier en traitement de texte en indiquant, pour chaque élément de la bande, le time code début et le code de fin.

    7. Relectures et corrections + Contrôles de conformité.

    8. Au besoin, reprise du fichier des dialogues dans la bande rythmo.

    9. Simulation (l'auteur lit sa traduction telle qu'elle apparaît sur la bande rythmo afin de s'assurer du bon synchronisme).

    Le résultat est transmis au studio pour enregistrement de la version doublée par les comédiens.

    Accueil  |  Sommaire  |  Liens  |  Carnet d'adresses  |  Mentions légales  |  Nous contacter

    © 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.