VOLUME 5
FAIRE TRADUIRE TRES SOUVENT, OU MASSIVEMENT
Chapitre 11 - Définir une politique de la traduction
1. Politique documentaire globale
2. Politique d'internationalisation
3. Politique de gestion de la traduction
Chapitre 12 - Dresser un véritable état des lieux
1. Objet et portée de l'état des lieux
2. Modalités de l'enquête
3. Besoins en traduction
Chapitre 13 - Poser le principe d'une gestion coordonnée et centralisée
1. Pourquoi coordonner/centraliser ?
2. Comment coordonner/centraliser ?
3. Qui coordonne/centralise ?
4. Avec quelles attributions ?
Chapitre 14 - Fixer un cadre ; donner des repères - Promulguer une charte de la traduction
Chapitre 15 - Traduire en interne ou externaliser ?
1. Traduction (prioritairement) en interne
1.1 Le pour et le contre
1.2 Conditions de viabilité
2. Traduction (principalement) externalisée
2.1 Le pour et le contre
3. Traduction interne par prestataire externe
Chapitre 16 - Choisir/.sélectionner les opérateurs
1. Responsable de la gestion
2. Supports techniques divers
3. Traducteur(s) et réviseur(s)
3.1 Traduction en interne
3.1.1 Recrutement direct
3.1.2 Recrutement indirect
3.2 Traduction externalisée
Chapitre 17 - Assurer la gestion prévisionnelle du besoin et des demandes
Chapitre 18 - Optimiser les ressources
1. Optimiser les ressources humaines
1.1 Optimiser les recrutements/attributions
1.2 Optimiser les contacts avec le(s) traducteur(s)
1.2.1 Exiger l'accès aux traducteurs externes
1.2.2 Organiser les échanges et consultations
1.3 Optimiser les savoirs des traducteurs
1.4 Assurer une gestion prévisionnelle des traducteurs
1.5 Diversifier les fournisseurs externes
2. Optimiser les aides aux traducteurs
3. Optimiser le patrimoine traductif
3.1 Conditions générales
3.2 Conditions particulières pour la terminologie
Chapitre 19 - Optimiser les matériaux à traduire
1. Anticiper sur l'incidence de la traduction
2. Garantir la qualité du matériau à traduire
Chapitre 20 - Spécifier, encore et toujours
Contrat, convention, et autres accords
1. Conditions et proposition du traducteur
1.1 Conditions générales de vente du traducteur
1.2 Demande d'engagements génériques du donneur d'ouvrage
1.3 Proposition de prestation du traducteur
1.4 Devis spécifique pour l'affaire
2. Conditions et spécifications du donneur d'ouvrage
2.1 Conditions générales d'achat de prestations de traduction
2.2 Demande d'engagements génériques du traducteur
2.3 Convention de secret et de réserve de propriété
2.4 Spécifications génériques
2.5 Spécifications et exigences particulières
2.6 Bon de commande
3. Convention conjointe/contrat négocié
3.1 Établir une convention
3.2 Faire, au besoin, l'éducation du traducteur
Chapitre 21 - Suivre l'exécution de chaque contrat
1. Planning d'exécution
2. Suivi d'exécution
S'instruire
Chapitre 22 - Agir en véritable partenaire du traducteur
1. (Faire) Préparer et transmettre un kit optimisé
2. (Faire) Valider, homologuer, confirmer
3. Désigner des interlocuteurs
4. Gérer les contrôles et les mises à niveau
Chapitre 23 - Gérer les contestations et litiges
Chapitre 24 - Préparer les traductions futures
1. Autopsier chaque prestation
1.1 Objectifs
1.2 Repérage et identification des défauts et dysfonctionnements
1.3 Détection des causes avérées ou probables
2. Poursuivre l'optimisation des ressources et des procédures
3. Organiser les certifications
4. Viser l'Oscar
4.1 Oscar de la meilleure approche globale
4.2 Oscar du " bon payeur "
4.3 Oscar de la " bonne attitude "
4.4 Oscar de la meilleure " gestion "des traductions et des traducteurs
4.5 Oscar de la meilleure dernière ligne droite…
4.6 Oscar de l'optimisation
5. Mais ne pas oublier de prendre des garanties
6. Garder les pieds sur terre et les yeux grand ouverts