VOLUME 5

FAIRE TRADUIRE TRES SOUVENT, OU MASSIVEMENT

Chapitre 11 - Définir une politique de la traduction

1. Politique documentaire globale
2. Politique d'internationalisation
3. Politique de gestion de la traduction

Définir une politique de la traduction

3. Politique de gestion de la traduction

La traduction étant un acte de communication au service des produits et processus à exporter ou importer, la politique de gestion de la fonction " traduction " doit toujours faire partie intégrante de la politique documentaire et, s'il y a lieu, de la politique de développement des produits et processus.

Plus globalement, elle fait partie intégrante de la politique de communication internationale. Ceci étant posé, la politique de gestion de la traduction s'appuie sur les acquis de l'expérience accumulée au fil des prestations demandées, pilotées, et analysées. Sa définition et sa mise en place engagent toutes les parties concernées :
concepteurs/auteurs de matériaux, demandeurs de traductions, utilisateurs de traductions, service achats, réviseurs ou relecteurs, supports techniques, responsables commerciaux, juristes, responsables de bureaux d'études, etc.

Il ne peut y avoir satisfaction effective et adéquate de besoins de traduction importants et/ou fréquents sans une bonne politique de gestion de la traduction et, a fortiori, sans politique documentaire aucune.

La mise en place d'une politique de gestion de la traduction suppose :

  • le recensement et l'analyse des besoins en traduction ;
  • la mise en place d'une fonction de " gestion de la traduction " ;
  • la mise en place d'une politique de recrutement de traducteurs ;
  • la production d'une " charte de la traduction " applicable en interne et en externe ;
  • la définition d'un chemin critique de l'exécution des traductions côté donneur d'ouvrage ;
  • la définition des responsabilités de tous et de chacun dans le processus de pilotage ou d'encadrement des prestations de traduction ;
  • la rédaction d'une convention-type régissant les rapports entre demandeurs de traduction et traducteurs ;
  • la rédaction de conditions générales d'exécution des traductions et, si possible, d'un cahier des charges générique ;
  • le cas échéant, la mise en place de systèmes de collecte, gestion, traitement et distribution de ressources documentaires, terminologiques, phraséologiques et de mémoires de traductions ;
  • toujours :

    - l'anticipation permanente,
    - la gestion prévisionnelle,
    - la planification,
    - la mise en œuvre du principe d'assurance de qualité.

  • Ces différents éléments seront pris en compte au titre de l'application de la politique de gestion de la traduction.

    Accueil  |  Sommaire  |  Liens  |  Carnet d'adresses  |  Mentions légales  |  Nous contacter

    © 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.