VOLUME 5
FAIRE TRADUIRE TRES SOUVENT, OU MASSIVEMENT
Chapitre 11 - Définir une politique de la traduction
Définir une politique de la traduction
3. Politique de gestion de la traduction
La traduction étant un acte de communication au service des produits
et processus à exporter ou importer, la politique de gestion de la fonction
" traduction " doit toujours faire partie intégrante de la politique documentaire et,
s'il y a lieu, de la politique de développement des produits et processus.
Plus globalement, elle fait partie intégrante de la politique de communication internationale.
Ceci étant posé, la politique de gestion de la traduction s'appuie sur les acquis de
l'expérience accumulée au fil des prestations demandées, pilotées, et analysées.
Sa définition et sa mise en place engagent toutes les parties concernées :
concepteurs/auteurs de matériaux, demandeurs de traductions, utilisateurs de
traductions, service achats, réviseurs ou relecteurs, supports techniques,
responsables commerciaux, juristes, responsables de bureaux d'études, etc.
Il ne peut y avoir satisfaction effective et adéquate de besoins de traduction importants et/ou fréquents sans une bonne politique de gestion de la traduction et, a fortiori, sans politique documentaire aucune.
La mise en place d'une politique de gestion de la traduction suppose :
- l'anticipation permanente,
- la gestion prévisionnelle,
- la planification,
- la mise en œuvre du principe d'assurance de qualité.
Ces différents éléments seront pris en compte au titre de l'application de la politique de gestion de la traduction.
Accueil | Sommaire | Liens | Carnet d'adresses | Mentions légales | Nous contacter
© 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.